Array
(
    [base_url] => /my-methods/
    [error_page] => 105
    [search_page] => 801
    [site_name] => Моя методика
    [site_start] => 800
    [site_url] => https://www.catalogue.irlc.msu.ru/my-methods/
    [color] => #548f5f
)

«Пространство русских сказок и былин»

«Пространство русских сказок и былин»

Проект имеет разнообразные формы представления учебного культурологического контента: традиционные и виртуальные.

Страница фольклорного произведения состоит их следующих разделов:

В скрытых предтекстовых ссылках представлены

    1. ключевые слова

    2. персонажи

    3. лексика

Ключевые слова, главные персонажи и новый лексический материал произведений даны в виде гиперссылок на текстовый и/или иллюстративный материал, объясняющий их значение. Выбор способа объяснения зависит от уровня, на который ориентирована разработка той или иной сказки или былины.

    4. адаптированный текст

Основная учебная работа производится в рамках притекстового этапа, т.е. собственно чтения, как рекомендует в своей методике работы над текстом Н.В. Кулибина. Так как обучение деятельности (пониманию) возможно только в процессе этой деятельности

Ссылки после текста включают в себя

    5. аутентичный текст

Кроме чтения учебных текстов и просмотра иллюстративного материала у заинтересовавшихся есть возможность познакомиться с аутентичным текстом.

    6. медиа материалы

Сказки, получили свою вторую жизнь в других видах искусства: живописи, скульптуре, музыке и кино, театре, с этими материалами учащиеся смогут ознакомиться, пройдя по активным ссылкам этого раздела

    7. перевод на китайский язык (частично)

Поскольку основная аудитория иностранных слушателей ИРЯиКа – китайцы, к большинству сказок есть перевод на китайский язык,

    8. история создания (частично)

На странице некоторых произведений будет также представлена история их создания.

    9. Аудиосказка

Адаптированный текст будет озвучен профессиональным актёром театра МТЮЗ.

Проект «Пространсто русских сказок и былин» - учебное лингвокультурологический мультимедийный контент, позволяющий студентам самостоятельно не только познакомиться с «…преданьями старины глубокой…», прочитав адаптированный текст, но и расширить свои знания о национальных традициях русского народа, о русской культуре, менталитете русского человека.

Самостоятельное преодоление лексических трудностей при чтении текста на русском языке развивает у учащихся-инофонов языковую догадку, формирует навыки использования речевых и когнитивных стратегий. В текстах, предлагаемых учащимся уже на уровнях А2 и В1, может быть не менее 25% так называемого воздуха, т.е. незнакомой лексики, именно для того, чтобы учащиеся учились преодолевать подобные трудности и не боялись их. Понимание текста, адаптированного таким образом, требует от читателя-инофона мыслительного напряжения, работы фантазии. В проекте незнакомая лексика подкреплена текстово-иллюстративным сопровождением, объясняющим значение данных слов, либо обращает читателя к словарю и самостоятельному знакомству с новыми словами.

Такая направленность проекта на самостоятельное изучение основана на представлении о том, что уровень владения иностранным языком включает в себя не только языковую составляющую, т.е. набор языковых средств (лексических единиц и грамматических конструкций). Главным, скорее, является ориентация на умение их использовать для достижения цели общения. Сами языковые знания (фонетика и интонация, лексика и грамматика) и речевые умения (говорение, аудирование, чтение и письмо), как и знание фактов культуры, нужны изучающему язык чтобы обеспечить ему свободное участие в коммуникации на данном языке, т.е. самостоятельное порождение и понимание текстов.

Для преподавателей это возможность не только познакомить иностранных учащихся с особенностями различных жанров русского фольклора и авторских сказок, а также русских традиций и культуры, с истоками загадочного русского характера; но и создать собственные учебные материалы на этой платформе.

Кроме того, материалы проекта можно использовать для театральных постановок со студентами-иностранцами как во время занятий, так и во внеаудиторных мероприятиях. Преподаватели могут выбрать для постановки сказку, ориентируясь на уровень владения языком учащихся: от А2 до С1. Эффективность метода драматизации давно доказана методистами.  Во-первых, это средство снятия психологических барьеров, которые мешают в освоении русского языка. Во-вторых, этот метод повышает интерес учащихся к занятиям, позволяя преподавателю решать учебные задачи, которые не воспринимаются студентами как учебные. 

Хотелось бы отметить, что проект очень востребован в мировом сообществе преподавателей РКИ. На конференции «Русское культурное пространство», состоявшейся в декабре 2020года, мы получили высокую оценку нашего труда и предложение дать информацию о проекте в крупнейших социальных профессиональных группах. Концепция проекта «Пространство русских сказок и былин» и воплощение её в виртуальном пространстве, доступном в любой части света, уже вызвало благодарный ответ от коллег из разных стран, из крупных университетов и преподавателей-частников. На данный момент мы ждём наполнения сайта, чтобы сдержать обещание, и разместить информацию о проекте в полном объёме.